Nizar Sartaviy. She’rlar

0
259
ko'rishlar soni

Nizar Sartaviy — Falastinlik arab shoiri va tarjimoni. 30 ga yaqin kitoblar muallifi. Asarlari  o‘ndan ortiq tillarga tarjima qilingan va bir qancha xalqaro jurnal, gazeta va antologiyalarda chop etilgan. Shoir Iordaniya, Falastin, Livan, Marokash, Misr, BAA va Hindiston kabi davlatlarda o‘tkazilgan adabiy festivallar qatnashchisi bo‘lib, “Al- Nour Literary organization”, “Naji Naaman Award  for Creativity” (2018), “Jerusalem Intellectuals Forum Honorary Award” (2019) kabi adabiy mukofotlar bilan taqdirlangan. O‘zbek tilida ilk marta chop etilyapti.

Ismoil payg‘ambar qo‘shig‘i

(Ismael’s song)

Volidam

Nechun biz turibmiz

Bu unumsiz zamin uzra?

Na unsa maysalar

Na o‘simliklar

Na bo‘lsa ichimlik suvi

Na muhabbat unda

Va nechun kular miriqib

Bu qumli tepaliklar

Semirgan bulutlar

Emaklashni boshlasa

Cho‘pdek ozg‘in qo‘zimiz

Va qayerdadir o‘zi padarim 

 Volidam so‘ylang

Yo xuddi Rabbim kabi

U ham bizni ketganmi tashlab?!

Porox tutuni

(Gun smoke)

Qayerda hozir

Betashvish to‘rg‘aylar?

Ular poxol yig‘ib

In qurganlar o‘zga o‘tloqqa.

Qayda qoldi ularning

Tonggi qo‘shiqlari

Mizg‘ishlari choshgoh paytida

Oqshom chog‘i shivirlashlari?

Barchasi bo‘lgan parokanda

Aylangach bu zamin

Porox tutuni istibdodiga.

Pochta qutisi

(Mailbox)

Uyga qaytarkanman

Ko‘z tashlayman har oqshom

Eski pochta qutisiga

O‘z ishining bilimdonidek.

Ichkaridan esa

Qo‘pol va yalang‘och bo‘shliq

Bilib bundan voqifligimni

Tuyular ustimdan kulayotgandek.

Yomg‘ir

(Rain)

Quloq tut, Azizam!

Quloq tut!

Tashqarida yomg‘irning

Zerikkandan chiqarib ovoz

Hordiq chiqarishiga go‘yo

Turtgancha pastak tepaliklarni.

Keyin nafis tarzda

Judayam nafis

Yumshoq tuproqqa do‘nadi namlik

Va eshitilar

Olcha daraxtlari gullarin

Faryod urishi qayg‘uga sho‘ng‘ib.

 Badaviylar qo‘shig‘i

(The Bedouin’s song)

Men badaviyman

Yashayman shunchaki

Qulay maskan bo‘lgan chodirda.

Dag‘al echki soch tolasidan

To‘qilgan uning matosi

Yozda tomli soyabonga aylanar

Qishda esa yog‘in-sochindan

Saqlovchi boshpanaga.

Bor bisotim-

Kiyimdir birgina xolos

Erk libosi bo‘lgan qop-qora rido.

To‘rva xaltamga solaman

Na qishloq aholisi

 Na shaharliklar ta’biga

Mos keladigan

Bir juft eski shippak

Bir siqim qahva

Va boshqa mayda-chuydalar barin.

Teran sarg‘ish qumlarga to‘la

Bepoyon kengliklardir vatanim

Barcha lash-lushlarimga qo‘shib

Yelkasiga meni ortmoqlab olgan

Nortuya-chi yolg‘iz hamrohim.

Nihoyasiz sahroni

Birgalikda kesib o‘tamiz

Va qachonki men

Tuyalarga atalgan ayrim

Qo‘shiqlarni kuylay boshlasam

U tuta boshlar o‘zini 

Ko‘kda parvoz qilayotgandek

Terisiga sig‘may shodlikdan.

Shamol va zaytun daraxti

(The wind and the olive tree)

Tahdid qilib o‘kirdi

Zaytun daraxti qoshida

Kek saqlagan kuzak shamoli:

“Men yana keldim

Seni yo‘qlab qari yalmog‘iz

Shu to‘q yashil libosingni

Yechib olaman ustingdan endi

Putur yetkazaman

Ichki a’zolaringga

Bir-birining chokidan so‘kib

Sindiraman suyaklaringni

Faryodlaring ko‘kka etguncha

Shimgunicha o‘ziga namni

Dalalardagi quruq loy, balchiq

Jonbozlik qilaman qoning to‘kishda”.

“Xabarim bor”- dedi tilga kirib

Shunda yo‘g‘on daraxt butasi

“O‘n ikki oy oldin ham

Aytganding mazkur so‘zlarni menga”.

 Ingliz tilidan Sherzod Ortiqov tarjimalari

Javob yozing

Izoh yozing
Ismingizni kiriting